„Munca actorului cu sine însuși” nominalizată la cea mai bună traducere

stanislavskiDupă ce a obținut un Premiul Special la Gala Premiilor UNITER, volumul 1 din lucrarea „Munca actorului cu sine însuși” de Konstantin Sergheevici Stanislavski, publicat în colecția Yorick a Editurii Nemira, în traducerea Ralucăi Rădulescu, este acum nominalizat la cea mai bună traducere la cea de-a treia ediție a Galei Industriei de Carte din România, care se va desfășura pe 15 mai, începând cu ora 18.00, în Aula Bibliotecii Naționale a României.

„Munca actorului cu sine însuși”, lucrare fundamentală, consideartă Biblia teatrului, n-a mai fost tradusă în limba română din anii ’50. Ediția publicată de Editura Nemira beneficiază, de asemenea, de o traducere semnată de cunoscutul regizor Yuri Kordonski. Raluca Rădulescu este doctor în filologie şi unul dintre cei mai importanţi traducători din limba rusă. Într-un interviu acordat revistei Yorick, traducătoarea spunea: „Fără îndoială este o carte pentru toată lumea. Cred că orice om a fost măcar o dată în viaţă spectator de teatru şi în acest context, cred ca poate găsi ceva care să îl intereseze, emoţioneze, surprindă, amuze în Munca actorului…. Eu am avut senzaţia, în anumite momente, că traduc ba o carte de psihologie, ba de sociologie, ba de istorie… găsim din toate câte puţin la Stanislavski. Cred că s-a vrut o carte despre… viaţa pe scenă, dar este de fapt o carte despre viaţă, pur şi simplu.”

Print

Adaugă un comentariu

Adresa dumneavoastră de e-mail nu va fi făcută în niciun fel publică fără acordul sau cererea dumneavoastră explicită.