Cel de-al doilea volum din celebra lucrare „Munca actorului cu sine însuși”, de K.S. Stanislavski, pentru prima dată tradus integral în limba română, va fi lansat la ediția din acest an a Târgului de Carte Gaudeamus. Evenimentul va avea loc vineri, 21 noiembrie, la ora 13.00, la standul Federației Ruse, care este țara invitată de onoare la această ediție a târgului.
Invitaţi vor fi regizorul Victor Ioan Frunză, actorul George Costin, care va citi câteva pagini din carte, profesoara Antoaneta Olteanu, Raluca Rădulescu, traducătoarea cărții, și Valentin Nicolau, directorul Editurii Nemira.
Volumul „Munca actorului cu sine însuși”, un eveniment editorial care aduce pentru prima dată integral în România lucrarea supranumită Biblia Teatrului este însoțit de un eseu al lui J. Grotowski, numit „Răspuns lui Stanislavski”. Ediția de față își propune să fie și un dialog peste timp între doi mari creatori care au marcat istoria teatrului.
„Ceea ce studiem noi se obişnuieşte să fie numit <sistemul lui Stanislavski>. Este incorect. Toată forţa acestei metode constă exact în faptul că nu a fost inventată de nimeni, nimeni nu a născocit-o. <Sistemul> aparţine chiar naturii noastre organice, atât sufleteşti, cât şi fizice. Noi ne-am născut cu această capacitate de a crea, cu acest <sistem> în interiorul nostru. Creaţia este nevoia noastră firească şi s-ar părea că, pe de altă parte, cum e corect, potrivit <sistemului>, noi nu ar fi trebuit să fim capabili să creăm. Dar, spre surprinderea noastră, intrând în scenă, pierdem ceea ce ne-a fost dat de natură şi în locul creaţiei începem să fim afectaţi, să ne facem că jucăm, să jucăm superficial şi fals şi să ne reprezentăm pe noi înşine”, spune Stanislavski în cel de-al doilea volum al lucrării.
„Volumul de faţă se vrea o redare cât mai exactă în limba română a primei ediţii, conţinând toate capitolele, subcapitolele şi anexele, cu exemplele, exerciţiile sau schiţele demonstrative ale autorului (multe dintre ele netraduse până acum în limba română), precum şi a limbajului său „de lucru“, terminologia utilizată (şi chiar creată) de Stanislavski generând şi în zilele noastre polemici şi în egală măsură numeroase variante de interpretare, de utilizare, de traducere”, scrie traducătoarea Raluca Rădulescu în nota care însoțește volumul.